I just came across the following short text by Thomas Ligotti printed with Ligotti's permission in an interview with Angerhuber and her partner Thomas Wagner. This interview was conducted by Uwe Voehl and was published in Arcana no. 1 (the German magazine of classic and modern speculative fiction). Ligotti is sharing his thoughts on Notebook of the Night: Exzerpte aus "Noctuary" - the German-language audio recording of eleven vignettes from Noctuary performed by both of the above mentioned authors (also in my Angerhuber bibliography).
Tuesday, 28 November 2017
Wednesday, 22 November 2017
Why Germans Can Say Things No One Else Can
In relation to Ruinenlust and the German language.
This is what Mark Twain used to think about ...
This is what Sylvia Plath used to think about the language:
This is what Sylvia Plath used to think about the language:
“What I didn't say was that each time I picked up a German dictionary or a German book, the very sight of those dense, black, barbed-wire letters made my mind shut like a clam.”
Labels:
"Eddie" M. Angerhuber
,
German
Saturday, 14 October 2017
The hidden guise of decay...
"Finally my way leads me to the vast and abandoned area of the former freight depot which has been thoroughly destroyed during the war. My longing for these crumbling ruins lets me feel my way through the torn-out railways, the wooden sleepers and multicoloured broken glass that garnishes the floor like a sheet of lost jewels. And the fading light of the day surrendering to night glitters upon these hidden jewels just as my quarter has surrendered to dilapidation. They can be encountered everywhere if one has the right vision for this sort of things: the jewels of decay, the real gems of the city, melancholy and ponderous as the viscous rain and the wailing of the wind in chimney stumps.
Labels:
"Eddie" M. Angerhuber
,
German
Monday, 9 October 2017
Estou cansado da inteligência
Labels:
Fernando Pessoa
,
Literary Journeys
,
Portuguese
Contemporary Weird Fiction in Anglo-Saxon Countries and 21st-Century Horror
Back in 2013 I wrote a short introductory essay to the Polish weird fiction anthology Po Drugiej Stronie (published by Agharta), which serves as a tribute to S. Grabiński, H. P. Lovecraft and T. Ligotti. I was lucky to be in the fine company of Paweł Mateja, Michał Budak and Mateusz Kopacz who formed part of the jury evaluating submissions and who also provided their introductory essays (I cannot thank Mateusz enough for his encouragement to provide my own input). In my text entitled “Współczesne Weird Fiction w Krajach Anglosaskich” (“Contemporary Weird Fiction in Anglo-Saxon Countries”), I tried to provide a commentary on the condition of contemporary weird fiction with some focus on - what I consider to be - a recent revival of the weird fiction tradition accompanied by a phenomenal amount of small presses that have helped many new significant voices emerge in the field. I have also provided hints as to the names that particularly captured my attention during my massive explorations of the works in the genre throughout the previous decade - authors I am certain would appeal to Polish readers and whose books I myself would wish to find one day in my local bookstore in a Polish translation. I have now added some of these writers to my Translingual Divinations page.
Saturday, 23 September 2017
Bibliographie der Utopie und Phantastik 1650 - 1950
With no time for documenting new discoveries, I am posting this photo as a placeholder and incentive for further explorations. This huge bibliographic compendium by Robert N. Bloch is a real treasure trove of visionary literature available in German. I hope to contribute more about this comprehensive volume and its author next month.
Labels:
German
,
Robert N. Bloch
Tuesday, 29 August 2017
Translingual Divinations - stargazing for untranslated literary gems
The confusion of tongues is a real mess. With no language barriers each one of us would have access to so many more great books other than those currently available in one's native tongue. There is a myriad hidden literary gems suspended amidst the swirls of galaxies of untranslated sentences, but with the curse of confusio linguarum it is all just dark matter."Come, let Us go down and there confuse their language,so that they will not understand one another's speech."-- Genesis 11:7
Translingual Divinations is a special space on my blog dedicated to the practice of stargazing in search of untranslated literary voices in the fields of visionary, horror and weird fiction in an attempt to foresee future translations of their respective works into several European languages. Unlike webpages announcing forthcoming publications, Translingual Divinations is part bibliomancy, part a result of my desire to accelerate the future of untranslated publications I'm particularly fond of, part an attempt at finding order in the chaos caused by the biblical confusion of tongues. I see this page as the very heart of this blog's translingual journeys, which consist of my explorations of foreign language publications.
Sunday, 30 July 2017
Masquerades in Literary And Academic Circles According to "The Devil’s Dictionary"
Part of what I admire in Ligotti is his absolute humility, his refusal to pretend that having literary talent makes him a superior being. He’s had a difficult life and that’s made him intolerant of arrogance.
Monday, 17 July 2017
Cloistered by Ravelled Bones & Ruined Walls - Table of Contents
I was recently asked about the table of contents of Cloistered by Ravelled Bones & Ruined Walls by D. F. Lewis and myself and I realized that it is nowhere to be found online. Here it is:
-- D. F. Lewis --
Beyond the Balcony
Heavy Steps
Off the Bone
The End of the Pier
The Words That Said
Beyond the Balcony
Three Separate Tales of a Very Wet Ghost
The 3 Long Piggies of Trunk City
Rotted Freckles
-- Sławomir Wielhorski --
Vistas of Ruin and Decay:
A Ruinenlust Journey through Weird Fiction
Saturday, 8 July 2017
The bibliography is now online!
BIBLIOGRAPHY,
n. The literary tribute that a little man pays to a big one.
-- The Devil's Dictionary by Ambrose Bierce
Here ends my series of posts with sections of "Eddie" M. Angerhuber online bibliography. Productive browsing to all of those who come across this small literary tribute of mine.
Labels:
"Eddie" M. Angerhuber
,
German
"Eddie" M. Angerhuber Bibliography: Interviews, translations (by others), works about and dedicated to "Eddie" M. Angerhuber
>>Bibliography: Non-fiction and miscellanea
Note: The last section, containing interviews with Angerhuber, articles about Angerhuber and reviews of her works as well as works that were dedicated to her. This section also provides information on translations of Angerhuber's works by others - a list that will hopefully grow in the future!
Interviews:
(with Angerhuber)
"Eddie M. Angerhuber: Sommergewitter"
[Review and interview]
Solar-X, no. 91 (Edition Solar-X, September 1997)
"Interview
mit Eddie M. Angerhuber"
[Conducted by Michael Siefener]
Daedalos, no. 10 (Verlag Hubert Katzmarz, March
2001)
Labels:
"Eddie" M. Angerhuber
,
German
Sunday, 2 July 2017
"Eddie" M. Angerhuber Bibliography: Non-fiction and miscellanea
>>Bibliography: Audio recordings
Note: This
section of the bibliography provides information on non-fiction, poetry,
illustrations, websites (designed by Angerhuber), special editions of magazines
and unpublished works. Included is Angerhuber’s and Thomas Wagner’s unpublished
collaboration Lamia Und Die Schatten,
which was to be released from Abendstern-Verlag.[1]
Non-fiction:
"Auf
Cthulhus Fährte"
[Article]
Solar-X, no. 73 (Edition Solar-X, April 1996)
Labels:
"Eddie" M. Angerhuber
,
German
From Twin Peaks 2017 episode 8
Highly recommended to those who enjoy Elias Merhige, Peter Tscherkassky and Guy Maddin... and of course David Lynch himself!
Labels:
Visionary Cinema
"Eddie" M. Angerhuber Bibliography: Audio recordings
>>Bibliography: Translations
Note: This section is dedicated to audio publications featuring stories and translations read by “Eddie” M. Angerhuber. Eddie/Monika is an accomplished narrator who has worked on four audio productions. Three of them were published by Bärenklau Verlag whilst “Das Nachtbuch” – a collaboration with her partner Thomas Wagner – was self-published.
Note: This section is dedicated to audio publications featuring stories and translations read by “Eddie” M. Angerhuber. Eddie/Monika is an accomplished narrator who has worked on four audio productions. Three of them were published by Bärenklau Verlag whilst “Das Nachtbuch” – a collaboration with her partner Thomas Wagner – was self-published.
Nocturne Produkte. 3 phantastische
Erzählungen von E. M. Angerhuber
[Berlin: Bärenklau Verlag, April/May 2001]
[Audio book recording of 74 minutes, contains three stories by Angerhuber read by the author and by Thomas
Wagner, accompanied by electronic soundtrack by Wagner: "Der blaue Stern";
"Das Produkt der Nacht"; "Die Zweite Treppe".]
Labels:
"Eddie" M. Angerhuber
,
German
"Eddie" M. Angerhuber Bibliography: Translations
>>Bibliography: Short Stories
Note: The purpose of this section is to compile a list of Angerhuber’s translations, all of which were published under the author's real name Monika Angerhuber. Monika has translated into German several titles for the publisher Edition Metzengerstein, including three books from their series Edgar Allan Poes phantastische Bibliothek, among them: The White Hands by Mark Samuels, My Work is Not Yet Done by Thomas Ligotti and a collection of stories by Quentin S. Crisp (Dunkler Gestade – Aufgesang) that assembled texts from various sources.[1]
Note: The purpose of this section is to compile a list of Angerhuber’s translations, all of which were published under the author's real name Monika Angerhuber. Monika has translated into German several titles for the publisher Edition Metzengerstein, including three books from their series Edgar Allan Poes phantastische Bibliothek, among them: The White Hands by Mark Samuels, My Work is Not Yet Done by Thomas Ligotti and a collection of stories by Quentin S. Crisp (Dunkler Gestade – Aufgesang) that assembled texts from various sources.[1]
In 2002 Angerhuber won the first place in the
German Phantastik-Preis for In einer
fremden Stadt, in einem fremden Land featuring her translation of numerous
stories by Thomas Ligotti. The same year, she was awarded the fourth place in
the internet-based contest "Supreme TerrorScribe" for the story
"The Skull" published online in her own translation.
Labels:
"Eddie" M. Angerhuber
,
German
Saturday, 1 July 2017
"Eddie" M. Angerhuber Bibliography: Short Stories
>>Bibliography: Novels, novellas, short story collections and chapbooks
Note: This section presents a list of stories by Angerhuber with their original and subsequent appearances. In his entry on “Eddie” M. Angerhuber in Supernatural Literature of the World: An Encyclopedia, Marco Frenschkowski states that the writer “has published about one hundred tales of weird and supernatural fiction”. Out of those one hundred pieces, many of which were published in obscure fanzines and magazines, I have managed to identify ninety (titles of two stories still need to be identified). In many cases the first publications were identified based on reviews, which are still available online, plus those that were published in Solar-X. Please note that the story collections do not provide the source of the original publications (except for Die darbenden Schatten), it was therefore a challenge to track down some of the original appearances.[1]
Note: This section presents a list of stories by Angerhuber with their original and subsequent appearances. In his entry on “Eddie” M. Angerhuber in Supernatural Literature of the World: An Encyclopedia, Marco Frenschkowski states that the writer “has published about one hundred tales of weird and supernatural fiction”. Out of those one hundred pieces, many of which were published in obscure fanzines and magazines, I have managed to identify ninety (titles of two stories still need to be identified). In many cases the first publications were identified based on reviews, which are still available online, plus those that were published in Solar-X. Please note that the story collections do not provide the source of the original publications (except for Die darbenden Schatten), it was therefore a challenge to track down some of the original appearances.[1]
Labels:
"Eddie" M. Angerhuber
,
German
Friday, 30 June 2017
"Eddie" M. Angerhuber Bibliography: Novels, novellas, short story collections and chapbooks
Note: Angerhuber’s book-length publications include
one short novel, five short story collections and three chapbooks. Two of these chapbooks, Visionen von Eden – und andere Geschichten vom Tag danach and Karaits Kuss und andere Vampirgeschichten, were self-published. This section also includes two novellas: “Das Netz” and “Die
darbenden Schatten”.
Short Novel:
Das
Verborgene
Friedland: Klaus Bielefeld Verlag, 2000
[Softcover
of 108 pages, cover design Rainer Schorm]
Labels:
"Eddie" M. Angerhuber
,
German
Thursday, 29 June 2017
"Eddie" M. Angerhuber Bibliography
Following my short essay "Eddie M. Angerhuber's Strange Visions", which appeared in Cloistered by Ravelled Bones & Ruined Walls, here is an attempt at compiling the complete online bibliography of the works by this great author published in German and English. Please note that this is not an official bibliography - more of a work from an enthusiast and book collector willing to share this bibliographic information gathered while searching for Eddie's/Monika's often hard-to-find publications. Considering how obscure Angerhuber is becoming, I was compelled to prepare a bibliography of her works and share it on Confusio Linguarum so that to make it easier for others to track her works down.
Labels:
"Eddie" M. Angerhuber
,
German
Friday, 23 June 2017
Grabiński reprint in Italy
For a couple of weeks I've been stuggling to find time for new posts. In the meantime, some great news from Andrea Bonazzi:
"Il villaggio nero, the first Italian collection by Stefan
Grabiński, will be reprinted in the #13 issue of Urania Horror, Cerimonie
nere, a wide-circulation volume distributed in newsstands in July
2017.
The book will contain the novel La città vampira (La Ville
Vampire) by Paul Féval, the original collection Il villaggio nero by
Stefan Grabiński, and the novel La cerimonia (The Croning) by Laird
Barron. Also La cerimonia is a reprint of my own translation published a
couple of years ago.
Urania is the best-selling science fiction magazine in Italy, published
since 1952 by Arnoldo Mondadori Editore. This will be probably the last issue in
its horror series.
Cover art by Franco Brambillad.
A Kindle version will be available on Amazon in the first week of
July."
Labels:
Stefan Grabiński
Monday, 29 May 2017
Brian Stableford's translations for Snuggly Books
I just noticed that Snuggly Books has an impressive list of translations of Decadent literature from French and Italian. Some of the names that appear in the catalogue are dear to Confusio Linguarum. So far the following have been released in a translation by Brian M. Stableford:
The Soul-Drinker: And Other Decadent Fantasies by Jean Lorrain
Nightmares of an Ether-Drinker by Jean Lorrain
The Tarantulas' Parlor: And Other Unkind Tales by Léon Bloy
The Unknown Collaborator and Other Legendary Tales by Victor Joly
The Soul-Drinker: And Other Decadent Fantasies by Jean Lorrain
Nightmares of an Ether-Drinker by Jean Lorrain
The Tarantulas' Parlor: And Other Unkind Tales by Léon Bloy
The Unknown Collaborator and Other Legendary Tales by Victor Joly
Labels:
French
,
Italian
,
Translations
Sunday, 28 May 2017
Blurb for the Book
Here is the official blurb for the recently published book by D. F. Lewis and myself:
"Life is an abandoned
Amusement, a pleasure of ruins. Few are the solitary souls with a
penchant for the sublime who spend their existence being irresistibly
attracted to crumbling buildings and abandoned places. This book is an
ode to this particular attraction – the feeling of Ruinenlust. Part
fiction collection, part ensemble of essays, the volume presents a
collaboration of two minds preoccupied with the themes of ruination. The
eight fictions by D. F. Lewis, collected here for the first time,
feature characters thrust into depopulated, often devastated landscapes
as we follow their encounters with an enigma. The fictional pieces are
accompanied by a literary equivalent of the Kaiserpanorama experience
wherein the reader is presented with ten short essays by Sławomir
Wielhorski centering on some of the most attractive vistas of ruins and
decay in weird fiction from the early Gothics to the modern masterpieces
of the genre."
Hardcover, Limited to 118 numbered copies, 102 pages
Monday, 8 May 2017
Thursday, 6 April 2017
The Belgian School of the Strange - A Few Notes About Polish Translations
Some material for Polish readers this time. The following is an important note about Polish translations of works forming part of the Belgian School of the Strange (for an introduction to the topic, please see my thread at Thomas Ligotti Online). The following quotes come from an article by Ryszard Siwek - the Polish connoisseur of école belge de l’étrange - entitled "O obecności nieobecnego albo o nieobecności obecnego, czyli o literaturze belgijskich frankofonów w Polsce – próba bilansu" (published in PRACE KOMISJI NEOFILOLOGICZNEJ PAU TOM IX):
"Kolejny autor, Franz Hellens, należy do ważnych postaci w literaturze Belgów. Znany jest przede wszystkim jako czołowy przedstawiciel belgijskiej szkoły niezwykłości (école belge de l’étrange). W jej ramach mieści się realizm fantastyczny. Hellens był jego inicjatorem, teoretykiem i praktykiem. Ale ten nurt w jego pisarstwie zilustrowany został jedynie krótkim utworem w antologii opowiadań belgijskich Znad Skaldy i Mozy z 1983 r. Wcześniej jednak czytelnikowi polskiemu zaproponowano dwa inne oblicza pisarza. Jedno zupełnie marginalne, jako pisarza katolickiego. Poezje Hellensa znalazły się w zbiorze Smak winnic twoich: wybór liryki religijnej Zachodu z 1956 r., a trzy lata później ukazała się jego powieść Nędzarka w tłumaczeniu Danieli Kolendo. Drugie, nieprawdziwe, oblicze dotyczy Hellensa jako poety doby symbolizmu, a to za sprawą antologii Symboliści francuscy."
Labels:
Franz Hellens
,
Jean Ray
,
L'école belge de l'étrange
,
Michel de Ghelderode
,
Polish
,
Ryszard Siwek
,
Thomas Owen
,
Translations
Friday, 24 March 2017
Cloistered by Ravelled Bones & Ruined Walls - At The Printers
Below are some pictures of the previously announced upcoming book from Mount Abraxas by D. F. Lewis and myself. Quite an honour to be published in such a fine company by a publisher who values gorgeous book design.
Please note that these pictures are NOT showing the final product.
Please note that these pictures are NOT showing the final product.
Sunday, 12 March 2017
Cloistered by Ravelled Bones & Ruined Walls by D. F. Lewis and Sławomir Wielhorski
I am very proud to announce the following forthcoming publication from Mount Abraxas by D. F. Lewis and myself:
Cloistered by Ravelled Bones & Ruined Walls |
This volume will include eight fictions by D. F. Lewis published in a section entitled Beyond the Balcony followed by my series of articles on the pleasure of ruins and weird literature under the collective title Vistas of Ruin and Decay: A Ruinenlust Journey Through Weird Fiction. The ensemble of Ruinenlust articles will appear in this volume in a revised and expanded form with proper footnotes and a bibliography.
Sunday, 12 February 2017
A Visit to the Matenadaran
The Institute of Ancient Manuscripts (the Matenadaran), built in 1957 and designed by Mark Grigoryan |
Below you will find a small collection of photos from my visit to the Matenadaran - The
Mesrop Mashtots Institute of Ancient Manuscripts located in Yerevan,
Armenia. Matenadaran, which serves both as research institute and a museum is
among the richest depositories of medieval manuscripts and books in
Armenia. The word "matenadaran" in ancient Armenian means
‘‘manuscript store’’ or ‘‘library’.
The collection of manuscripts on display is in Armenian and various other languages. Armenian is an independent branch of the Indo-European languages. It is known for its distinctive phonological developments within that family.
The collection of manuscripts on display is in Armenian and various other languages. Armenian is an independent branch of the Indo-European languages. It is known for its distinctive phonological developments within that family.
Some of these colourful manuscripts made a huge impresion upon me. I am sharing these photos on Confusio Linguarum where they belong (apologies for their BlackBerry quality).
You can read more about this facinating place here:
http://www.armeniapedia.org/index.php?title=Matenadaran
Labels:
Literary Tours
Sunday, 29 January 2017
Ruinenlust: Coda
Here ends my series of compilations devoted to weird fiction in relation to the theme of Ruinenlust, starting from the early Gothic to the modern masters of the genre. I hope you enjoyed it.
A few additional links:
Ruinenlust literary works posted in reaction to this series of articles:
Brownfields by TLO member Druidic
The Ruined Grave by TLO member Raul Urraca
Other places where this topic is being discussed:
Thomas Ligotti Online thread dedicated to this series
Pessimus (PL) thread dedicated to this series
Many thanks to everyone who decided to share their own insights on this captivating subject!
A few additional links:
Ruinenlust literary works posted in reaction to this series of articles:
Brownfields by TLO member Druidic
The Ruined Grave by TLO member Raul Urraca
Other places where this topic is being discussed:
Thomas Ligotti Online thread dedicated to this series
Pessimus (PL) thread dedicated to this series
Many thanks to everyone who decided to share their own insights on this captivating subject!
Monday, 23 January 2017
January Update
A small change of plans.
The bad news is I will need to suspend my activity on CL for two months, which means that whatever topics I announced in the past will need to wait until I am back to blogging.
The good news is I will be posting all of the remaining compilations in the Ruinenlust series this week, starting from today.
That's it!
The bad news is I will need to suspend my activity on CL for two months, which means that whatever topics I announced in the past will need to wait until I am back to blogging.
The good news is I will be posting all of the remaining compilations in the Ruinenlust series this week, starting from today.
That's it!
Labels:
Update
Subscribe to:
Posts
(
Atom
)