Savez-vous ce qu’il y avait derrière? Un mur énorme, noir, massif comme le roc. Il en fut de même d’une autre, puis d’une autre encore : j’étais prisonnier d’une ville toute en façades, sans bruit et sans autre vie que celle des flammes bleues, épouvantablement ardentes et pourtant ne brûlant pas.
-- Jean Ray, La Choucroute

Nevertheless, I was eager to engage in helping to spread the news about the event. The conference was held in four languages: Polish, English, French and Italian. The entire programme can be downloaded here. Multilingual international conferences on the subject of horror, gothic, or weird fiction are not very common in Europe, let alone in Poland, therefore, due to its international character, this particular conference deserves to be covered on Confusio Liguarum.
I will focus here on those presentations that have particularly drawn my attention and on day 2 only, as it was this day that was fully dedicated to presentations delivered in English, French and Italian.
One of the highlights of the conference was Arnaud Huftier's (Université de Valenciennes et du Hainaut-Cambrésis) presentation on Jean Ray (Jean Ray: “l’Edgar Poe belge” ou le “Lovecraft flamand”). Arnaud Huftier is a notable Ray scholar and editor, mostly known for his enormous book "Jean Ray, l'alchimie du mystère".

I was eager to hear about Jean Ray's output in Flemish (Jean was a bilingual writer producing works in French and Flemish), so I allowed myself to have an exchange with the speaker. I have a considerable collection of Ray's works in French, but due to the language barrier, I've never had a chance to savour any of the man's output in the other language. It was a bit disappointing to learn that out of the 6500 stories penned by the Belgian writer only a small portion of the works were published in Dutch, most of them consisting of faux-supernatural for younger readers with paranormal element explained at the end.
It was a real pleasure to meet with Mariagrazia Pelaia, the Italian translator of "the Motion Demon" by Stefan Grabiński. I was surprised to learn that Pelaia's translations were prepared nearly 20 years ago, but remained unpublished until 2015. It is thanks to her translations and most notably thanks to Andrea Bonazzi's charismatic work as a translator and propagator of Grabiński that we can now observe an increase of interest in Italy around the works of the Polish master of horror fiction.
I've also managed to have numerous fascinating conversations with Francesco Marroni (D'Annunzio University of Chieti-Pescara) who analysed the subject of evil and abysmal time in the works of Poe and Lovecraft. Marroni is an outstanding speaker and drew some most interesting parallels between both writers' works.
Karolina Kwaśna (Uniwersytet Jagielloński) prepared a comparison between Maciej Płaza's translations of Lovecraft's stories contained in Polish editions "Zgroza w Dunwich" (The Dunwich Horror) and "Przyszła na Sarnath zagłada" (The Doom that Came to Sarnath). She focused on the shift in Płaza's use of words between these two volumes collecting Lovecraft's works, where the latter volume is dedicated to his earlier more Dunsanian and dreamlike pieces. Following her presentation I couldn't help it but try out these polished translations myself. Płaza is an extremely talented translator Polish readers should be proud of.

Andrea de Carlo (Università degli Studi di Napoli “L’Orientale”) delivered a very perceptive analysis of the symbolical significance of mirrors in the works by Stefan Grabiński, whilst Luca Ambrogiani (City University of New York) tackled the subject of the end of the world and language itself in the works of Poe and Lovecraft.
Last but not least, Claudio Salmeri (Silesian University), did a fine job presenting the reception of Stefan Grabiński's oeuvres in Italy, covering both translations and reviews of his works. Few people know that the first language to which Grabiński was ever translated is Italian (translator Enrico Damiani). On the right is the cover of "I narratori della Polonia d'oggi" (1928), a book containing a brief introductory note and excerpts from the stories “Il treno fantasma” (Błędny pociąg) and “Segnali” (Sygnały).
No comments :
Post a Comment