Showing posts with label Jean Ray. Show all posts
Showing posts with label Jean Ray. Show all posts

Thursday, 6 April 2017

The Belgian School of the Strange - A Few Notes About Polish Translations

Some material for Polish readers this time. The following is an important note about Polish translations of works forming part of the Belgian School of the Strange (for an introduction to the topic, please see my thread at Thomas Ligotti Online). The following quotes come from an article by Ryszard Siwek - the Polish connoisseur of école belge de l’étrange - entitled "O obecności nieobecnego albo o nieobecności obecnego, czyli o literaturze belgijskich frankofonów w Polsce – próba bilansu" (published in PRACE KOMISJI NEOFILOLOGICZNEJ PAU TOM IX):
"Kolejny autor, Franz Hellens, należy do ważnych postaci w literaturze Belgów. Znany jest przede wszystkim jako czołowy przedstawiciel belgijskiej szkoły niezwykłości (école belge de l’étrange). W jej ramach mieści się realizm fantastyczny. Hellens był jego inicjatorem, teoretykiem i praktykiem. Ale ten nurt w jego pisarstwie zilustrowany został jedynie krótkim utworem w antologii opowiadań belgijskich Znad Skaldy i Mozy z 1983 r. Wcześniej jednak czytelnikowi polskiemu zaproponowano dwa inne oblicza pisarza. Jedno zupełnie marginalne, jako pisarza katolickiego. Poezje Hellensa znalazły się w zbiorze Smak winnic twoich: wybór liryki religijnej Zachodu z 1956 r., a trzy lata później ukazała się jego powieść Nędzarka w tłumaczeniu Danieli Kolendo. Drugie, nieprawdziwe, oblicze dotyczy Hellensa jako poety doby symbolizmu, a to za sprawą antologii Symboliści francuscy."

Monday, 8 August 2016

"Poe, Grabiński, Ray, Lovecraft. Correspondences, Parallels, Comparisons" - international conference held in Poland

Savez-vous ce qu’il y avait derrière? Un mur énorme, noir, massif comme le roc. Il en fut de même d’une autre, puis d’une autre encore : j’étais prisonnier d’une ville toute en façades, sans bruit et sans autre vie que celle des flammes bleues, épouvantablement ardentes et pourtant ne brûlant pas. 
-- Jean Ray, La Choucroute

Two months ago while on vacation in the region of Katowice and Cracow, I've had the privilage of attending the international conference "Poe, Grabiński, Ray, Lovecraft. Correspondences, Parallels, Comparisons" held in Sosnowiec at the Institute of Romance Languages and Translation Studies of the University of Silesia. I first heard about the conference when I was invited by Claudio Salmeri, one of the organizers and conference co-secretaries, to participate as a presenter. Initially, I had high ambitions of preparing some materials on Jean Ray in French and to finally to dive deeper into his works - something I had on my mind for quite some time. I had to decide against getting involved as the first half 2016 continued busy for me with regards to my professional career and my ambitions for reskilling and my presence at the conference was very doubtful. 
Nevertheless, I was eager to engage in helping to spread the news about the event. The conference was held in four languages: Polish, English, French and Italian. The entire programme can be downloaded hereMultilingual international conferences on the subject of horror, gothic, or weird fiction are not very common in Europe, let alone in Poland, therefore, due to its international character, this particular conference deserves to be covered on Confusio Liguarum
I will focus here on those presentations that have particularly drawn my attention and on day 2 only, as it was this day that was fully dedicated to presentations delivered in English, French and Italian.