"Kolejny autor, Franz Hellens, należy do ważnych postaci w literaturze Belgów. Znany jest przede wszystkim jako czołowy przedstawiciel belgijskiej szkoły niezwykłości (école belge de l’étrange). W jej ramach mieści się realizm fantastyczny. Hellens był jego inicjatorem, teoretykiem i praktykiem. Ale ten nurt w jego pisarstwie zilustrowany został jedynie krótkim utworem w antologii opowiadań belgijskich Znad Skaldy i Mozy z 1983 r. Wcześniej jednak czytelnikowi polskiemu zaproponowano dwa inne oblicza pisarza. Jedno zupełnie marginalne, jako pisarza katolickiego. Poezje Hellensa znalazły się w zbiorze Smak winnic twoich: wybór liryki religijnej Zachodu z 1956 r., a trzy lata później ukazała się jego powieść Nędzarka w tłumaczeniu Danieli Kolendo. Drugie, nieprawdziwe, oblicze dotyczy Hellensa jako poety doby symbolizmu, a to za sprawą antologii Symboliści francuscy."
Showing posts with label Jean Ray. Show all posts
Showing posts with label Jean Ray. Show all posts
Thursday, 6 April 2017
The Belgian School of the Strange - A Few Notes About Polish Translations
Some material for Polish readers this time. The following is an important note about Polish translations of works forming part of the Belgian School of the Strange (for an introduction to the topic, please see my thread at Thomas Ligotti Online). The following quotes come from an article by Ryszard Siwek - the Polish connoisseur of école belge de l’étrange - entitled "O obecności nieobecnego albo o nieobecności obecnego, czyli o literaturze belgijskich frankofonów w Polsce – próba bilansu" (published in PRACE KOMISJI NEOFILOLOGICZNEJ PAU TOM IX):
Labels:
Franz Hellens
,
Jean Ray
,
L'école belge de l'étrange
,
Michel de Ghelderode
,
Polish
,
Ryszard Siwek
,
Thomas Owen
,
Translations
Monday, 8 August 2016
"Poe, Grabiński, Ray, Lovecraft. Correspondences, Parallels, Comparisons" - international conference held in Poland
Savez-vous ce qu’il y avait derrière? Un mur énorme, noir, massif comme le roc. Il en fut de même d’une autre, puis d’une autre encore : j’étais prisonnier d’une ville toute en façades, sans bruit et sans autre vie que celle des flammes bleues, épouvantablement ardentes et pourtant ne brûlant pas.
-- Jean Ray, La Choucroute

Nevertheless, I was eager to engage in helping to spread the news about the event. The conference was held in four languages: Polish, English, French and Italian. The entire programme can be downloaded here. Multilingual international conferences on the subject of horror, gothic, or weird fiction are not very common in Europe, let alone in Poland, therefore, due to its international character, this particular conference deserves to be covered on Confusio Liguarum.
I will focus here on those presentations that have particularly drawn my attention and on day 2 only, as it was this day that was fully dedicated to presentations delivered in English, French and Italian.
Labels:
Andrea Bonazzi
,
Arnaud Huftier
,
French
,
Italian
,
Jean Ray
,
L'école belge de l'étrange
,
Literature
,
Maciej Płaza
,
Mariagrazia Pelaia
,
Quotes
,
Stefan Grabiński
Subscribe to:
Posts
(
Atom
)