Showing posts with label French. Show all posts
Showing posts with label French. Show all posts

Monday, 29 May 2017

Brian Stableford's translations for Snuggly Books

I just noticed that Snuggly Books has an impressive list of translations of Decadent literature from French and Italian. Some of the names that appear in the catalogue are dear to Confusio Linguarum. So far the following have been released in a translation by Brian M. Stableford:

The Soul-Drinker: And Other Decadent Fantasies by  Jean Lorrain
Nightmares of an Ether-Drinker by Jean Lorrain
The Tarantulas' Parlor: And Other Unkind Tales by Léon Bloy
The Unknown Collaborator and Other Legendary Tales by Victor Joly

Sunday, 12 March 2017

Cloistered by Ravelled Bones & Ruined Walls by D. F. Lewis and Sławomir Wielhorski

I am very proud to announce the following forthcoming publication from Mount Abraxas by D. F. Lewis and myself:

Cloistered by Ravelled Bones & Ruined Walls

This volume will include eight fictions by D. F. Lewis published in a section entitled Beyond the Balcony followed by my series of articles on the pleasure of ruins and weird literature under the collective title Vistas of Ruin and Decay: A Ruinenlust Journey Through Weird Fiction. The ensemble of Ruinenlust articles will appear in this volume in a revised and expanded form with proper footnotes and a bibliography.

Wednesday, 7 September 2016

Learning a language to savour great works of literature


My experience of reading books has always gone hand in hand with learning languages. I have gone through the pain of withholding from reading certain titles for years only with the purpose of reading them, once ready, in their original versions. This painful but rewarding time-killer is something I've done with works in English, Spanish, French and German and as insane as it may sound I have high ambitions of expanding this further to other five languages. Apart from sharing my experience from reading, I would also like to use Confusio Linguarum to document this translingual journey.

Exhumed archive of stories by Angerhuber - printed back in 2005
I set out to learn German over ten years ago so that to read works of Gustav Meyrink, Franz Kafka, Thomas Mann, Philipp Mainländer and Eddie M. Angerhuber among others. Over this time I have read countless other books in German just to improve my reading skills and to be finally able to savour the works that are high on my list. 

It is high time that I delve into "Eddie" M. Angerhuber's oeuvres - Angerhuber is a writer who  seems to have been on my list almost forever.

Monday, 8 August 2016

"Poe, Grabiński, Ray, Lovecraft. Correspondences, Parallels, Comparisons" - international conference held in Poland

Savez-vous ce qu’il y avait derrière? Un mur énorme, noir, massif comme le roc. Il en fut de même d’une autre, puis d’une autre encore : j’étais prisonnier d’une ville toute en façades, sans bruit et sans autre vie que celle des flammes bleues, épouvantablement ardentes et pourtant ne brûlant pas. 
-- Jean Ray, La Choucroute

Two months ago while on vacation in the region of Katowice and Cracow, I've had the privilage of attending the international conference "Poe, Grabiński, Ray, Lovecraft. Correspondences, Parallels, Comparisons" held in Sosnowiec at the Institute of Romance Languages and Translation Studies of the University of Silesia. I first heard about the conference when I was invited by Claudio Salmeri, one of the organizers and conference co-secretaries, to participate as a presenter. Initially, I had high ambitions of preparing some materials on Jean Ray in French and to finally to dive deeper into his works - something I had on my mind for quite some time. I had to decide against getting involved as the first half 2016 continued busy for me with regards to my professional career and my ambitions for reskilling and my presence at the conference was very doubtful. 
Nevertheless, I was eager to engage in helping to spread the news about the event. The conference was held in four languages: Polish, English, French and Italian. The entire programme can be downloaded hereMultilingual international conferences on the subject of horror, gothic, or weird fiction are not very common in Europe, let alone in Poland, therefore, due to its international character, this particular conference deserves to be covered on Confusio Liguarum
I will focus here on those presentations that have particularly drawn my attention and on day 2 only, as it was this day that was fully dedicated to presentations delivered in English, French and Italian. 

Monday, 11 July 2016

Classic Horror Stories - multiligual omnibus collection



I prepared the following 16 (!) volumes back in 2006-07. They collect over 2000 stories and a few novels and novellas -  all of them considered classics of the gothic/horror genre.

Wednesday, 18 February 2015

About Confusio Linguarum

Welcome to Confusio Linguarum - my personal blog dedicated to visionary literature, transligualism and bibliophily.
A few words to explain what CL is about:
First of all, visionary literature, works of surreal/philosophical/metaphysical dimension that also include works of weird/horror fiction. Key areas of interest include:
  • weird fiction in the tradition of: Poe's and Gogol's arabesques, Aickman's strange stories, Grabinski's psychofantasies, Ligotti's existenstial/oneiric nightmares or Franz Hellens' réalités fantastiques
  • Belgian l'école belge de l'étrange
  • French les contes insolites and decadent movement with supernatural elements
  • German unheimliche Phantastik
  • Latin American magic realism
  • Romanian symbolism in fiction and poetry
To make things more interesting this blog will have a translingual dimension. I'd like to spend some time dealing with translingual writing and authors who "flaunt their freedom from the constraints of the culture into which they happen to be born” ... “by expressing themselves in multiple verbal systems” as Steven G. Kellman defines in Switching Languages Translingual Writers Reflect on Their Craft. I am keen on delving into obscure works and identifying translation gaps. Neglected works of visionary literature as well as works lost in translation will find their place here. I will be happy to present noteworthy translations from English into other languages (and vice versa).
There are plenty of niches from which obscure voices of visionary fiction emerge. Those barely ever make it to the other side of the language barrier. I would like to spend some time discussing literary developments and markets in various parts of the globe, with special focus on European countries, mainly: France, Belgium, Germany, Poland and Romania.
If time allows, I would also like to conduct several short interviews with literary visionaries and translators.

Last but not least, this is a personal blog so I will be happy to share with readers my case of bibliophily: unique publications I'm especially fond of, curiosities found in books and in second-hand bookstores (tagged as "cabinet of curiosities"), personal anecdotes and some brief mentions of collaborations I was involved in a more or less significant way plus my own "self-published" volumes. 
For me personally, languages and literature have always gone together with travel, so I will be randomly sharing experiences from literary journeys. I hope these won't be too disappointing of a read.

Some other points to consider:
  • I am not a writer, a critic let alone a scholar. I do not support any literary awards nor do I belong to any literary communities/societies with closed membership. My passion for literature stems from the urge of maintaining contact with languages I've learned and I see myself as a reader and independent observer. This blog is just a repository of insights into literature, transligualism and bibliophily and will not be used for promotion. 
  • English is my third language from among several in which I can read. I apologize in advance for any infelicitous turns of phrase. I often succumb to confusio linguarum myself!
  • I take liberty in linking back to sites containing media in other languages or quoting non-English texts without necessarily finding time to translate them.
I hope the content in each article will compensate for the broad if less coherent array of subjects I will be dealing with and that you will find here something you are looking for!